Briefmarkentausch / Stamp exchange

Neben dem Tausch von Briefmarken in Briefmarkenvereinen oder über Rundsendedienste auf nationaler Ebene gab und gibt es natürlich auch das Tauschen von Briefmarken über Ländergrenzen hinweg. Da Briefmarken in diesem Zusammenhang auch Waren sind können diese unter besondere Regularien fallen.

Besonders im Briefmarkentausch zu Zeiten des Kalten Krieges kam es zwischen Ost und West dazu, dass der Briefmarkentausch ganz unterbunden wurde oder aber nur über bestimmte Austauschpostämter abgewickelt werden durfte. Wurde gegen solche Bedingungen verstossen wurden die entsprechenden Sendungen zurückgesandt.

Dazu war es oft unerheblich, ob es Marken waren, die als Briefinhalt verschickt wurden oder aber erkennbar als philatelistische Sendung, im Rahmen von "Frankaturtausch", verschickt wurden .

Man kann entsprechende Belege als Postkrieg missinterpretieren, da im Rahmen der Zurücksendung Stempel, Aufkleber oder handschriftliche Vermerke vorhanden sind, wie sie auch in Postkriegen verwendet wurden.

 

In addition to the exchange of stamps in stamp clubs or via broadcasting services on a national level, there was and is of course also the exchange of stamps across national borders. Since stamps are also goods in this context, they can fall under special regulations.
Especially during the exchange of stamps during the Cold War, the exchange of stamps between East and West was prevented completely or was only allowed to be carried out via certain exchange post offices. If such conditions were violated, the corresponding items were returned.
In addition, it was often irrelevant whether the stamps were sent as letter contents or were recognizably sent as philatelic items in the context of "franking exchange".
It is possible to misinterpret such covers as postal wars, since there are stamps, stickers or handwritten notes in the context of the return, as they were also used in postal wars.


Praha Brno non admis not allowed landwirtschaftliche arbeit agricultural work Prag Brünn los angeles

Ersttagsbrief mit komplettem Satz “Zu Ehren der landwirtschaftlichen Arbeit” mit Ersttagsstempel “Praha, 30.4.1952”. Der Brief war nach Los Angeles (USA) adressiert. Da es sich um einen philatelistischen Brief handelte und der Markentausch über ein Austauschpostamt erfolgen musste wurde der Ersttagsbrief behördlicherseits zurückgesandt. Dies mit Aufkleber “Non admis” für “nicht zulässig” in französisch und tschechisch. Dazu handschriftlich “537/IX retour”. Das rote handschriftliche Wort ist nicht entzifferbar.
Der Absender war in Brno (Brünn) und der Brief brauchte 6 Monate ehe er wieder in Brno landete (Stempel Brno, 29.10.1952)

 

First day cover with complete stamp set themed "In honor of agricultural work" with first day cancel "Praha, April 30, 1952". The letter was addressed to Los Angeles (USA). Since it was a philatelic letter and stamp exchange had to be done via an exchange post office, the first day cover was returned by the authorities. This with attaching a sticker "Non admis" (not allowed) in French and Czech. In addition handwritten "537/IX retour". The red handwritten word is not decipherable.
The sender was in Brno and the letter took 6 months before it was returned to Brno (postmark Brno, October 29, 1952).