Beanstandungen kommen auch im Zusammenhang mit der Benutzung von Orts- bzw. Landesnamen in der Empfängeradresse vor. Dies ist dann durchaus mit politischem Hintergrund zu sehen. Allerdings handelt es sich dabei nicht um die Beanstandung postalischer Merkmale. Natürlich ist die Empfängeradresse notwendiger Teil einer Sendung, um diese ordnungsgemäß befödern zu können. Aber es ist eben kein posteigenes Merkmal sondern wird durch den Absender der Sendung "gestellt".
Beanstandungen gab es beispielsweise von Polen, wenn ehemels deutsche Ortsnamen statt der polnischen Namen verwendet wurden. Die DDR hat sich an Sendungen gestört, wenn statt des Landesnamens DDR Begriffe wie "Ostzone" oder "Sowj. Zone" verwendet wurden. Auch Griechenland hat den Landesnamen Mazedonien für das entsprechende Land nicht akzeptiert, da eine griechische Provinz Mazedonien heißt, sondern auf dem Namen "FYROM" (Former Yufoslav Republic of Macedonia) bestanden.
Objections to mail occur in connection with the use of city or country names in the recipient's address. This can certainly be seen as having a political background. However, this is
not an objection to postal items. Of course, the recipient's address is a necessary part of a shipment in order to be able to deliver it properly. However, it is not an inherent feature of the
postal service, but is "provided" by the sender of the item.
There were objections from Poland, for example, when former German city names were used instead of the Polish names. The GDR made respective indications on mail when terms such as
"East Zone" or "Soviet Zone" were used instead of the country name GDR. Also Greece did not accept the country name Macedonia for the corresponding country, because a Greek province is called
Macedonia. Greece was adamant in requiring to use the name FYROM (Former Yufoslav Republic of Macedonia).
Einschreiben von Athen (Griechenland) nach Skopje (Mazedonien) vom 29.11.2012. Als Empfängerland ist “FYR of Macedonia” angegeben, was aber nicht akzeptiert wurde. Explizit FYROM als Landesname, offensichtlich von Seiten der griechischen Post, “korrigierend” vermerkt.
Registered letter from Athens (Greece) to Skopje (Macedonia) dated November 29, 2012. "FYR of Macedonia" is indicated as the recipient country, but this was not accepted. Explicitly FYROM as country name, obviously on the part of the Greek Post Office, "correcting" noted.
Brief von Kalkutta (Indien) nach Skopje (Mazedonien) von 1997. Der Landesname "Mazedonien" ist durchgestrichen, da beanstandet, dazu Rahmenstempel "Recognized by Greece as Π.Γ.Δ.Μ / FYROM". Der Brief muss über Griechenland gelaufen sein, wo der Landesname beanstandet wurde. Es handelt sich um ein Einschreiben "Registered Post", allerdings ohne Ankunftsstempel. Es gibt keine Hinweise auf eine Rücksendung, der Brief wurde wohl ausgeliefert.
Letter from Calcutta (India) to Skopje (Macedonia) from 1997. The country name "Macedonia" is crossed out, as objectionable, plus frame stamp "Recognized by Greece as Π.Γ.Δ.Μ / FYROM". The letter must have passed through Greece, where the country name was objected to. It is a registered "Registered Post" letter, but without an arrival stamp. There is no indication of a return, the letter was probably delivered.
Ansichtskarte von Aalen (BRD) nach Schönau (DDR) vom 10.2.1961. Als Empfängerland ist angegeben “rus. Zone”. In der DDR ein Stempel abgeschlagen: “Teilen Sie bitte dem Absender dieser Sendung mit, / daß die Bezeichnung unseres Staates / Deutsche Demokratische Republik lauten muß !”
Picture postcard from Aalen (FRG) to Schönau (GDR) dated February 10, 1961. As recipient country is indicated "rus. Zone" (Russian Zone). In the GDR a postmark struck: "Please inform the sender of this consignment / that the designation of our state / must be German Democratic Republic !"
Postkarte nach Neugersdorf (DDR) mit Angabe des Landesnamens als "Ost-Germania". Zweimal Stempel "Teilen Sie bitte dem Absender dieser Sendung mit, dasß die Bezeichnung unseres Staates DEUTSCHE DEMOKRATISCHE REPUBLIK lauten muß!". Marke ist von der Postkarte offensichtlich abgefallen.
Postcard to Neugersdorf (GDR) with indication of the country name as "East-Germania". Stamped twice with "Please inform the sender of this item that the name of our state must be GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC!". Postage stamp has obviously fallen off the postcard.
Brief von Prag (CSSR) nach Grunewald (West-Berlin) von 1960. In der Empfängeradresse wurde als Landesname „DBR“ (für Deutsche Bundesrepublik) angegeben, im kommunistischen Europa das gebräuchliche Kürzel in Anlehnung an „DDR“. Der Brief ging an den Absender zurück mit dem Aufkleber des Postamtes Prag 120: „Zurück / Praha 2 / Rücksendung an den Absender. Angabe des Bestimmungslandes West-Berlin. West-Berlin liegt nicht in der Bundesrepublik Deutschland. U P P Praha 120“. Tagesstempel vom 2.4.1960 von Prag 120 auf dem Aufkleber
Letter from Prague (CSSR) to Grunewald (West Berlin) from 1960 with the country name “DBR” (for German Federal Republic) in the recipient's address, the abbreviation commonly used in Communist Europe in reference to "DDR" (GDR). The letter was returned to the sender with the label of the Prague 120 post office: “Retour / Praha 2 / Return to sender. Indicating the country of destination West Berlin. West Berlin is not in the Federal Republic of Germany. U P P Praha 120”. Date stamp dated 2.4.1960 from Prague 120 on the label